Интересное
Федеральный закон № 168-ФЗ: как меняется язык бизнеса с 1 марта 2026 года
Содержание:
Слово sale (с англ. — распродажа) много лет воспринималось как универсальный маркетинговый сигнал. С 1 марта 2026 года ситуация меняется. Федеральный закон 168-ФЗ от 24.06.2025 вводит новые правила использования иностранной лексики в публичной информации для потребителей. Закон о запрете иностранных слов — не кампания против англицизмов и не отказ от глобальной деловой лексики. Это расширение сферы обязательного применения русского языка и новый элемент комплаенса для бизнеса.
Разберём, что именно меняет закон о русском языке 1 марта 2026 года, кого он затронет сильнее всего и почему слово sale (с англ. — распродажа) может обернуться для бизнеса серьёзными проблемами.
От рекламы к вывескам: как 168-ФЗ 2025 расширяет правила игры
До вступления в силу федерального закона № 168-ФЗ, требования к русскому языку были относительно точечными. Язык был необходим в рекламе и в обязательной информации для потребителя: сведениях о продавце, режиме работы, характеристиках товара. Это регулировалось законом «О рекламе» и законом о защите прав потребителей.
Вывески, навигация, названия на фасадах, интерфейсы сайтов и приложений могли использовать иностранные слова без перевода, если это не нарушало других норм.
Закон 168-ФЗ от 24.06.2025 меняет масштаб регулирования. Вводится понятие «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей». Под этот термин подпадает практически вся «витрина» бизнеса — от фасадной вывески до интерфейса мобильного приложения.
Русский язык становится базовым стандартом. Иностранные слова допустимы, но только при равнозначном переводе.
Как меняются требования к использованию русского языка
B2C, B2B и публичность: кого коснётся закон сильнее всего
Формально закон о защите русского языка ориентирован на взаимодействие с потребителем. Но ключевой критерий — это публичность. Если B2B-компания размещает англоязычный бренд на фасаде здания, выходит с баннерами в открытых широкой общественности, участвует в выставках или публикует сайт с открытым доступом, такая коммуникация становится публичной. А значит, подпадает под действие закона.
На практике сильнее всего изменения почувствуют отрасли с множеством точек контакта:
Чем шире коммуникационный контур — вывески, страницы сайта, баннеры, интерфейсы, уведомления — тем больше объём адаптации.
Какие наименования можно использовать без перевода
Несмотря на жёсткость формулировок, закон 168-ФЗ не запрещает латиницу полностью. Исключения распространяются на:
1. Зарегистрированные товарные знаки
Если обозначение зарегистрировано в Роспатенте как товарный знак, его можно использовать без перевода. Регистрация занимает от полугода до 18 месяцев и стоит от 30–50 тыс. рублей за один товарный знак. Зарегистрированные бренды на вывесках могут использовать не только их собственники, но и законные пользователи. Например, такое право есть у пунктов выдачи заказов известных маркетплейсов.
2. Фирменное наименование
Название компании, внесённое в ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц), также может содержать иностранные элементы.
3. Непереводимые термины
Допускается использование:
4. Англицизмы из официального словаря
Если слово не закреплено в утверждённом государством Словаре иностранных слов (ФГБУН Институт лингвистических исследований РАН), его использование недопустимо. По этому критерию, например, оказываются вне закона слова коворкинг, шопинг, кешбэк, лайфхак, тревел, релакс. Если англицизма нет в официальном словаре, его нужно дополнить понятным пояснением на русском языке, оформленным в скобках или в виде сноски — например: «кешбэк (частичный возврат средств за покупку)».
Не просто перевод, а равнозначность: как работает правило
Закон допускает сохранение англоязычного элемента в публичной коммуникации — но требует равнозначного перевода. Это означает: сопоставимый размер шрифта; одинаковую визуальную заметность; идентичность смысла.
Пример верного и ошибочного перевода
Санкции и штрафы
Федеральный закон № 168-ФЗ вступил в силу 1 марта 2026 года. Юристы отмечают: в первые месяцы возможна активная разъяснительная практика. Однако это не исключает факта начисления штрафа.
В настоящее время контроль распределён между:
На первом этапе все основания для проверки и начисления штрафа будут носить «ручной» характер (жалобы граждан, публикации СМИ, плановые мероприятия). Но с 2027 года планируется автоматизация контроля через «Национальный словарный фонд». Алгоритмы смогут мониторить сайты и рекламу на предмет иностранных слов без перевода.
Важно понимать, что каждое нарушение фиксируется отдельно. К примеру, если иностранные слова без перевода присутствуют на вывеске, сайте, в приложении, то штраф будет умножен на три. А если на сайте размещено 10 страниц с англоязычными кнопками без перевода, возможны 10 отдельных эпизодов только по сайту.
Штрафы за нарушения требований ФЗ 168 от 24.06 2025
Чек-лист самопроверки для бизнеса: как убедиться, что риски минимизированы
1. Проверена «витрина» бизнеса
Все публичные надписи — от фасада до навигации внутри помещений — должны соответствовать требованиям. Особое внимание — сетевым компаниям: единичное несоответствие в одном регионе может стать отдельным эпизодом нарушения.
2. Проверены электронные каналы
Сайты, мобильные приложения — зона повышенного риска. Это десятки и сотни страниц.
3. Проведён аудит рекламных кампаний и материалов
Актуальные кампании, баннеры, спецпроекты, партнёрские интеграции должны быть приведены в соответствие.
4. Урегулирован вопрос с брендом
Если компания использует англоязычное название на фасаде или в рекламе, необходимо:
5. Закреплена внутренняя процедура контроля
Созданы новые регламенты работы в части соблюдения требований закона о запрете англицизмов.
Федеральный закон № 168-ФЗ — это не запрет на международный язык бизнеса. Это изменение статуса публичной коммуникации. Слово sale и другие англицизмы остаются с нами, но теперь они должны сопровождаться переводом либо опираться на зарегистрированный товарный знак.
Для компаний с развитой маркетинговой и цифровой инфраструктурой закон о запрете иностранных слов становится частью общей системы комплаенса.